dc.contributor.advisor | Moradi, Shahram | |
dc.contributor.advisor | Gøhring, Sabine | |
dc.contributor.author | Skåningsrud, Monika | |
dc.date.accessioned | 2024-07-17T16:41:31Z | |
dc.date.available | 2024-07-17T16:41:31Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier | no.usn:wiseflow:7109367:59095790 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11250/3141907 | |
dc.description.abstract | Formål: Når mellommenneskelig kommunikasjon foregår gjennom tolk, vil det kreve et felles samarbeid også med tolken som deltager. Tidligere er tolken sett på som et språklig bindeledd mellom mennesket som ikke snakker samme språk. I dette forskningsprosjektet har jeg sett nærmere på hvilke utfordringer tolker opplever ved å tolke i høyere utdannelse, og hvordan disse utfordringene kan påvirke kommunikasjonen. Dette er det første prosjektet av sitt slag i Norge.
Metode: Prosjektet er gjennomført med et sosialkonstruktivistisk syn på kvalitativ metode. Jeg har forsøkt å svare på problemstillingen ved å gjennomføre semistrukturerte intervjuer med fire tegnspråktolker. Empirien jeg her har samlet inn har jeg gjort en tematisk analyse av, der jeg fulgte stegene til Braun og Clarke.
Resultater: Hovedtrekkene i funnene mine viser at tolkenes utfordringer handler om leksikalske og semantiske perspektivet i både opprinnelsesspråk og målspråk. Tolkene opplevde enten å ikke ha nok kunnskap om språk eller meningsinnholdet i opprinnelsesspråket, eller ikke har nok kunnskap om hvordan ytre dette på målspråket. Videre viser funnene at andre utfordringer ligger på det intrapersonelle eller interpersonelle plan. Dette handler om tolkens følelser og opplevelser av mestring og oppdragets art. Miljømessige påvirkninger som lyd og lys viser seg å være mindre viktige for tolkene selv. Hovedfunnet viser at samarbeid spiller en avgjørende rolle; Samarbeid mellom to profesjoner i det tolkemedierte klasserommet, samarbeid med primærdeltagere i tolkesituasjonen, og ikke minst samarbeid i meningsdannelsen i selve kommunikasjonen.
Konklusjon: Kommunikasjonen vil alltid bli preget av tid, sted og mennesker som er til stede. Derfor vil tolken, og de utfordringer denne opplever være gjeldene for alle parter til stede, og til enhver tid kunne påvirke kommunikasjonssituasjonen.
Nøkkelord: Kommunikasjon, tegnspråktolk, høyere utdanning, tegnspråklige studenter. | |
dc.description.abstract | Purpose: When communication occurs through a sign-language interpreter, it involves a collaboration between individuals communicating sign language and spoken language. Previously, the interpreter was seen as a linguistic link between the sign-language and spoken language. In this study, I studied the challenges that sign-language interpreters may face when interpreting in higher education, and how these challenges can affect interpersonal communication. This is the first research project of its kind in Norway.
Method: The project has been carried out with a social constructivist approach. I have tried to answer the research question by conducting semi-structured interviews with four sign language interpreters. A thematic analysis was used for data-analysis, through the steps of Braun and Clarke.
Results: The main findings showed that the lexical and semantic aspects of the target language and the origin language were the main challenges of sign-language interpreters. The interpreters reported either a lack of understanding of the content in the target language, or a lack of understanding the source language`s meaning content, or a lack of understanding on how to interpret it. In addition, the results revealed that there are additional obstacles at the interpreter`s feelings and mastery experience of interpreting. Further, results showed that the environmental factors like light and sound of the learning environments were not so important for interpreters. Findings also showed that collaboration plays an important role in the process of sign-language; collaboration between two professions in the interpreted classroom, collaboration with primary participants in the interpreter situation, and finally collaboration in the formation of meaning in the communication itself.
Conclusion: Communication will always be characterized by time, place and individuals who are present. The interpreter's difficulties stem from everyone in the room and have the potential to affect the communication between partners during interpretation at any time.
Keywords: Communication, sign language interpreter, higher education, sign-language students. | |
dc.language | nob | |
dc.publisher | University of South-Eastern Norway | |
dc.title | Tegnspråktolking i høyere utdannelse - utfordringer og kommunikasjon | |
dc.type | Master thesis | |