Norwegian translation, cultural adaption and testing of the Person-centred Practice Inventory – Staff
Journal article, Peer reviewed
MetadataVis full innførsel
OriginalversjonBMC Health Services Research. 2018, 18 (1), 1-10. 10.1186/s12913-018-3374-5
Background: Person-centred health care has widespread recognition, but there are few instruments aimed at measuring the provision of person-centred practice among health care professionals across a range of settings. The Person-centred Practice Inventory – Staff (PCPI-S) is a new instrument for this purpose, theoretically aligned with McCormack & McCance’s person-centred framework, which has been translated and culturally adapted into Norwegian. Methods: The study used a two-stage research design involving: translation and cultural adaption of the PCPI-S from English to Norwegian language (phase 1), and a quantitative cross sectional survey following psychometric evaluation (phase 2). Confirmatory factor analysis was used to examine the theoretical measurement model. Results: The translation and cultural adaption was carried out according to ten recommend steps. Discrepancies were addressed and revised by all translators until consensus was reached on a reconciled version of the translation. A sample of 258 health care staff participated in the survey. The model fit statistics were overall positive; the model requires minor modifications and these are mostly confined to correlated errors. Conclusions: The translation and cultural adaption process of the PCPI-S from English to Norwegian language was a demanding process in order to retain the conceptual meanings of the original instrument. Overall, the psychometric properties of the tool were acceptable, but testing on a larger sample size is recommended.